No matter if the word is
Written in the same language, what matters is what a person in that specific market or country expects to find when searching for that concept. And this depends, once again, on cultural behavior, which also means: a country, and not only a language. Extra tip: The user’s search intention is fundamental in digital internationalization and SEO. And for understanding it correctly, we need tools like: VPNs; Configure Google according to the desired region and language; Implement a more complete SEMrush plan to identify latent opportunities by region and to better interpret the search intention.So, before making the decision to translate content, run a quick research on Google’s target country and analyze if the SERP coincides with your original content, so you can translate it and localize it, or if it’s better to create an original content according to the user intent. Tip 3: Invest in Sri Lanka WhatsApp Number the Right Technology The work with SEO and content production never stops, especially when it’s mixed with internationalization issues.. Google knows very well that in order to deliver relevant information that satisfies the user’s search intention, it must divide its domain into each corresponding country, to allow for localized searches.
https://lh7-us.googleusercontent.com/L1y-KqXwrzj9oIMmFBLZPJEQibj8ndquO9WMo8i29fjd_kyGTENLhH8h_vIXcBovXs003ExKnh4Hb_5a7CA-ngBZ65LgKSk2iBpTLH2ITyQKJEv-cUzDRYoT5KSQV6ollCbaUwK7a7cUf01nPuh56DA
Extra tip 2: Translation and localization are two separate things. Here comes a question we often hear: is it worth translating content from one language to another? The summarized answer is: no, it isn’t. Of course, there will be some cases where we need to translate, then localize, which means to change parts of the text according to research on that culture: change words, expressions, the currency, etc. But in general, countries don’t necessarily coincide with the user intention set on Google.
頁:
[1]